«Οι λέξεις
ήταν
η μόνη μου αγάπη»
je suis ce cour de sable qui
glisse
entre le galet et le dune
le pluie d'etre pleur sur ma
vie
sur moi ma vie qui me fuit me
poursuit
et finira le jour de son
commencement
cher instant je te vois
dan ce rideau de brume qui
recule
ou je n'aurai plus a fouler
ces long seuils mouvants
et vivrai le temps d'une
porte
qui s'ouvre et se referme
Είμαι αυτή η ροή της
άμμου που γλιστράει
ανάμεσα στο βότσαλο και στον αμμόλοφο
η καλοκαιρινή βροχή πέφτει πάνω στη ζωή μου
πάνω σ' εμένα η ζωή μου που μου ξεφεύγει με
καταδιώκει
και θα σβήσει τη μέρα που άρχισε
αγαπημένη στιγμή σε βλέπω
μέσα σ' αυτό το παραπέτασμα της ομίχλης που χάνεται
όπου δε θα 'χω παρά να πατήσω σ' αυτά τα μακριά
κινούμενα κατώφλια
και θα ζήσω
όσο ν' ανοιγοκλείσει μια πόρτα
ανάμεσα στο βότσαλο και στον αμμόλοφο
η καλοκαιρινή βροχή πέφτει πάνω στη ζωή μου
πάνω σ' εμένα η ζωή μου που μου ξεφεύγει με
καταδιώκει
και θα σβήσει τη μέρα που άρχισε
αγαπημένη στιγμή σε βλέπω
μέσα σ' αυτό το παραπέτασμα της ομίχλης που χάνεται
όπου δε θα 'χω παρά να πατήσω σ' αυτά τα μακριά
κινούμενα κατώφλια
και θα ζήσω
όσο ν' ανοιγοκλείσει μια πόρτα
v
je voudrais
que mon amour meure
qu'il pleuve sur le cimetiere
et les ruelles ou je vais
pleurant celle qui crut m'aimer
qu'il pleuve sur le cimetiere
et les ruelles ou je vais
pleurant celle qui crut m'aimer
θα ‘θελα η αγάπη μου να πέθαινε
θα ’θελα να ‘βρεχε στο
κοιμητήρι
και στα δρομάκια που διαβαίνω
κλαίγοντας αυτήν που πίστεψε ότι μ’ αγάπησε
v
Elles viennent
autres et pareilles
avec chacun c’est autre et c’est
pareil
avec chacune l’absence d’amour
est autre
avec chacune l’absence d’amour
est pareille
έρχονται
ίδιες κι αλλιώτικες
με καθεμιά τους είναι το ίδιο κι αλλιώτικα
με καθεμιά τους η απουσία του έρωτα είναι αλλιώτικη
με καθεμιά τους η απουσία του έρωτα είναι η ίδια
v
musique de l’indifférence
cœur temps air feu sable
du silence éboulement d’amours
couvre leurs voix et que
je ne m’entende plus
me taire
μουσική της αδιαφορίας
καρδιά χρόνος αέρας φωτιά άμμος
σιωπή βούλιαγμα ερώτων
σκεπάζει τις φωνές τους και
να μην ακούγομαι πια
να βουβαθώ
v
que ferais-je sans ce monde sans
visage sans questions
où être ne dure qu’un instant où
chaque instant
verse dans le vide dans l’oubli
d’avoir été
sans cette onde où à la fin
corps et ombre ensemble
s’engloutissent
que ferais-je sans ce silence
gouffre des murmures
haletant furieux vers le secours
vers l’amour
sans ce ciel qui s’élève
sur la poussière de ses lests
que ferais-je je ferais comme
hier comme aujourd’hui
regardant par mon hublot si je ne
suis pas seul
à errer et à virer loin de toute
vie
dans un espace pantin
sans voix parmi les voix
enfermées avec moi
τι θα ‘κανα χωρίς αυτόν τον κόσμο
χωρίς πρόσωπο χωρίς απορίες
όπου η ψυχή δε ζει παρά μια στιγμή όπου κάθε στιγμή
χάνεται στο κενό στη λησμονιά της αλλοτινής της ύπαρξης
χωρίς αυτό το κύμα όπου στο τέλος
κορμί και σκιά καταβροχθίζονται
τι θα ‘κανα χωρίς αυτή τη σιωπηλή δίνη των ψιθύρων
που ασθμαίνει μανιασμένη για βοήθεια γι’ αγάπη
χωρίς αυτόν τον ουρανό που υψώνεται
πάνω απ’ τη σκόνη της σαβούρας του
τι θα ‘κανα θα ‘κανα ό,τι και χθες ό,τι και σήμερα
αγναντεύοντας απ’ το φεγγίτη μου μπας και δεν είμαι μόνος
να πλανιέμαι και να φεύγω μακριά απ’ όλη ετούτη τη ζωή
σ’ ένα χώρο μπερδεμένο
χωρίς φωνή ανάμεσα στις φωνές
που είν’ έγκλειστες μαζί μου
( «Ποιήματα συνοδευόμενα από σαχλοκουβέντες», μτφρ:
Γιώργος Βίλλιος, εκδ: Ερατώ, 1989)



